Rivista "IBC" XII, 2004, 3
linguaggi, storie e personaggi
[La scena, scarna, mostra due sgabelli davanti a un asse orizzontale fungente da banco di pub pseudo-irlandese. Sul banco, c'è un grosso bicchiere con una birra scura, pronta per essere bevuta. Su uno degli sgabelli è seduto il personaggio, un uomo sui trentacinque anni, ha i capelli corti drizzati col gel, indossa una giacca nera di cuoio mentre un orecchino fa mostra di sé all'orecchio sinistro. In sottofondo si sente musica irlandese, meliodosi brani dei Chieftains alternati a brani folk-rock dei Pogues].
Versione originale in dialetto romagnolo
- Me a n'capes...sì, va' là, dammi la solita Guinness e ch'l'épa
dla s-cioma, int e' su bichir, una dal grândi, sì una Guinness...me a n'capes...la
Mara la m'dis sémpar ch'a so sgroz... [simula una sottile voce femminile]
"Sì, sei un po' grezzo, un po' rozzo quando parli così...perché non
usi l'italiano almeno con me, ma non senti il suono com'è divèrso, tutto
più dolce, musicale, sensuale"...va' là ció, andì mo tot int e'
casen!...Sgroz...cs'a j ò j a da fê? L'è la mi lèngva naturéla, i m'l'à
insignêda cvând ch'a so nêd...l'è stê mi mé e agli éra pu dolzi al su
paról...l'à sti sôn ch'a cve, la sona acsè e basta...mo ch'u i seia
una relazion tra i sôn d'una lèngva e e' caratar d'una parsôna, e su
zarvël cvânch ch'u s'è furmê, e' mod d'fê, e' pöst indóv ch'e'sta,
e' zil sóra la su tësta, cvel ch'e' ved atórna a ca su, e' paisag,
agli êlbar, al fabrich, l'autostrê ch'la ronza sèmpar...sè, d'acôrd
me a sô un pô narvós e dal vólt u m'scapa d'alzê la vós...e' puret
de mi bab u m'dgeva sèmpar: "Ten la lèngva tra i dent!"...Parò me
a j ò nenca de' sentiment... "Tu non li esprimi mai i
sentimenti..." u n'è brisa véra, mo a vólt e' basta un'ucêda,
fêr un segn, parchè toti cal mösi, quelle smancerie, tesoro, amore ti voglio
bene, ti amo, sei la mia vita...par me l'è tota pataca, tota roba félsa coma
l'or mat, e' starloca, luccica ma è una luce...et capì? Félsa, sintetica
[sorseggia la birra e si pulisce la schiuma dalle labbra col dorso della mano]
ahhh...l'è bona ció...parò l'è un curios lavór: in sta lèngva ch'a
cve a n'só bon d'dìjal, a n'a gl'ò mai det, no a n'só bon d'dìjal
e lì la s'n'à par mél, mo cum u s'faràl mo? Chi ch'al sa parchè l'è
acsè fadiga, a srò ch'a só cativ parò nench cvesta l'avrà pu dì
chijcvël, l'arà e' su sens...ch'u n'gn'épa da rësi un mod par
dìjal...mo pu cs'a vut ch'a i dega? I love you...a fegh ridar nench i pol,
ti amo Mara, no, no è una contraddizione in termini...agli è röbi da ridar se
a n'la fases piânzar...'speta va' là ch'a m'fegh un étar
sors...os-cia parò cum ch'la va zo ben cun sta s-ciôma...chi ch'al sa e'
parchè a s'sen ardot acsè, acsè che on e' scor a cve int e' mez, eh, d'ste
pub ch'a cve, in ste bar irlandes...u n'gn'è tot'agli afata...u s'sent
tot'al lèngv de' mond...gverda cvi ch'è a là, i scor in franzes, i dis
ch'j è di maghrebini, me a n'a só d'indó' ch'i s'vegna, i srà di
maruchin bon de' Maroch...mo a cve d'dentar u j è nench di cinis...mhh e
cvi ch'a lè chi ch'i strolga, vai a capì te...furtona che i n'à incóra
cmenz da bon ad atachê agli insegn cun j ideogrammi, sinò a sresum a pöst,
nench se dal vólt dnenz a i risturent cinis u s'ved di fet scaraboc che pu
chi ch'al sa cvel ch'u j è scret da bon insó? Cs'a vól dì? Ció, nó
andê a là a magnê la chicken, che i drova l'ingles ins e' menù, l'è
tota una salsina ch'i dis ch'u j è de pol in dentar...va mo a savê te...me
a n'i degh 'na masa sono conservatore u m'pis piò al parpadel cun e'
ragù ch'u s'i 'taca inso...parò...
cum a scuraràla mai la cinesa d'vent én
ch'l'impines e' scartoz dl'Happy Meal
a e' McDrive d'Furlè pr i babin ch'rugia e ch'selta
a la fësta d'cvél ch'e' ciumpes j én
cun al cruchet d'pol ulandes e al patatin surgelêdi
dla Quinta Stagione arscaldêdi 't al bol d'un gras
ch'u n'smet mai d'frezar per la gioia di tutti...
lì d'ind'a venla cum à la fat a finì pröpi a lè
a j èl nench una mafia di McJob
e pu a sràla da bon cinesa?
E s'invezi d'rësar d'Canton o a d'Changchun
la fos d'Dong Dang o d'Phnom Pehn
par cal mâmi toti licêdi in furastrê
ch'al s'dis tra d'lo al paról dla television
cs'a cambiarebàl mo e me d'toti ch'al lèngv
cs'a capirebi mo che ormai a n'capes piò gnît
gnânch cvând ch'a'travirs la mi strê
tajênd a mez i scurs dal badanti
ch'al s'dà la vós da un os a ch'l'étar in ros
pinsend in pulach muldav e ucraino
cun i vec de' pöst ins al caruzël
a sbavê j ultum gnèch 't'na lèngva
ch'la murirà dè par dè cun lo...
e d'drì d'cal do carvaj d'oc inacvarì
sota l'ela de' bartì ros cs'a vdiràla la cinesa
d'là da l'asfelt arbulì dla via Emilia
e' fom de' pulpiton ch'sfiameta 's la lastra
e' bancon cun al cas ch'sona l'incas brisa su?
Una steia cun di s-cen o una lerga a ris?
Dal muntâgn élti sémpar cun i vec
ch'i n'l'aspeta piò e j oc d'clu
ch'u j avleva dêr un bês prema ch'la s'aviês?
O la sua tâna cun étar dis coma lì
in via Risorgimento indó' ch'la n'veda l'óra
d'turnê par cavês e' gras da dos slunghêr i pì
dnenz a Sky e fumes 'na Emmesse...
o sinò va a strulghê te cvel che vo dì dnenz a ch'al butighin cun al caben
talefonich par tot e' mond tot ch'i cartel in arab, che ló pu i scriv da
mân dreta a mân stânca e me a fegh fadiga a lezar da mân stânca a mân
dreta...cs'avrài dì tot sti cvel...che nó a sen di pur ignurent, ch'a n'capen
piò gnît...ah mo j a rason ló, parchè se a m'l'avdes dal broti a m'aviareb
nenca me da cve cum ch'e' faset e' zei de mi bab ch'l'andet in
Canadà...mo lò a là d'lèngva dgeval mai scorar ch'u n'saveva nè a
lezar e né a scrivar...i n'è curius tot sti segn? E me a só sgroz parchè a
scor cum u m'à insignê mi mé, che me pu a só incóra zovan e nenca lì
parò la m'à sèmpar scort acsè nench se al mi zeii, al su amighi, agli
avseni a'gli s'aracmandeva: "E come farà poverino quando andrà a
scuola, rimarrà indietro? No, è un gesto irresponsabile a parlargli
così" ...beh, a só pu incóra a cva, sopravvissuto alle maestre e alle
"espressioni dialettali" che al m'al scanzleva sèmpar d'int i
tema...s'a j a pens che sreb putù gvintê un étar Carlo Emilio Gadda...mo
cum a i segna arivê a ste pont, a sta situazion, me a n'capes...par dì...a
vói savê, ste bar pr esempi, ste bar u s'ciâma O'Connelly's Irish Pub,
che a sen pu ins la Via Emilia, ste pub...j è tot pracis int tot e' mond e la
bëra l'è sempar cvéla, no, parchè ló i t'dà la spunsurizazion, i t'dis
ch'i t'dà la bëra bona, a n'degh miga d'no, nench s'l'è piò bona
a là a ca su, la n'è gnânca parenta, no me a l'ò sintuda, me a i só
andê a Dublino, a t'degh che a là l'è mei, nench se cvesta la n'è
brisa da butê veia nench se la s-ciôma l'è indifarenta, comunque i t'dis
nó a t'dasen la bëra parò te e' pub t'al fê acsè e acsè, cun sti
mobil, stal scarân, sta futugrafei e bona a lè...alóra un pub acsè t'al
truv...cs'a soja me...in Frânza, Germâgna, in Spâgna a Palma di Majorca e a
Minorca, t'al truv in Sudamerica int la pampa e a Vladivostock...e l'è
sèmpar un irish pub...ohi...a pinsêj l'è un curios lavór...e pinsê che
ló j aveva una lèngva ch'u gl'à rubêda j inglis cun tot e' rest,
culunizê d'pösta...i l'à persa, cioè u j è incóra cvatar sgraziê ch'i
la scor a là int la veta d'un mont a caval dl'Oceano, nench se pu l'è la
lèngva ufizëla de' stet, è la prima lingua, e int ch'la lèngva i i met
tot cvel ch'i strolga chi ciù a là d'Bruxelles, u j è dla zent apösta,
paghêda ben âh, che nöt e dè in fa étar che spustê dal parol da l'ingles
da e' franzes in sta lèngva ch'u n'scor cvasi piò incion, nench se i l'adrova
un pô in television...avreb sintì me Pippo Baudo a scorar in siciliân...e
nench se i l'insegna a scôla coma e' laten, una lingua morta, e s'la n'è
morta l'è muribonda e strancalêda, sèmpar ataca a la bombula dl'osigeno...e
gverda un pô ló j è stê culunizê da j inglis, j inglis i j à fat murì d'pasion
âh, i j à fat murì da la fâm, i j à purtê veja gnicosa...cvând ch'u j
è stê la mureia dal patet che cvi ch'i n'è murt cum al mosch da la fâm j
è schep in America...e j è avenz cvatar ghet spurì e adës j à culunizê e'
mond cun dj irish pub e tot e rest...me a n'capes...e la su lèngva u gl'à
culunizêda j inglis, nench se pu u j éra d'j irlandis ch'i à fat la su
pert nenca ló par no' avenzêr indrì cum ch'e' dis in cla cumegia ch'a
só andê a vdê cvând ch'a séra a Dublino in ferie, no nench s'a j ò fat
sól l'ITI a me e' teatar u m'è sèmpar piasù, e a i so andê nench a
là, cun ch'e' bisinì d'ingles ch'a druv pr e' mi lavór, e zirt
cvél ch'i m'impresiona e ch'a i pens sóra a m'j arcurd a memoria, che
persunag d'Brian Friel, Owen u s'ciameva, un irlandes acculturato ch'l'aiuteva
a cambiêr i nom in ingles, a fês purtê veia la ca praticament..."Me -
e' dgeva - e' mi lavór l'è d'spustê al paról dal vöstra lèngva
vècia cröla e saibedga che vô a vlì cuntinuê a scorar int l'ingles furbì
dla regina"...me a n'capes...j à pers la lèngva i l'à cambiêda e
adës j à culunizê e' mond nenca ló...o sinò sent a cve sta musica, una
musica ch'la pis, la m'pis nench a me, a n'degh miga d'no âh...e'
viulen, un tambur, la chitara, una piva de' sach eccetera eccetera e tot ch'i
la bala...me a vói savê, no? Trabadel, âh, Trabadel cun e' su grop la
Carampana che i fa i balli popolari, cvi ch'u j éra una vólta, un secul fa,
prèma dla Luana cun i Balla Balla e dla Casadio Beach Orchestra...j è coma cvi
irlandis, agli è musich cvasi pracis, agli è toti parenti...e lò e' va a
sunê in cvelca segra...sì però t'é capì...non è...non ha l'alone...èh
ve cvesti ch'a cve, sta'al fighèti streti ch'al scos e' culazin dentar
a i jeans tiret ins la musica irlandese eh mo dì ch'al vega a sintì
Trabadel...non esiste, hanno la puzza sotto il naso, non è "in"...e
alóra cum'ëla, u n'è e' stes cvel, l'è la stesa musica...no, l'à
da rësar suzest chijcvël ch'a n'capes e pu dop i dis ch'a só sgroz, et
capì? E a cve in ste pub ins la Via Emilia iluminêda a dè tra i capanon dla
Zanussi, dla Throny, dla Comet e' de supermarket botanico d'Romagna Garden
"Beyond the Flowers"... di gereni tirulis e di liendar cactus palmizi
e piante esotiche gazebo di San Diego nanetti bavaresi su Rotoprato di Prada di
mulen a vent in miniatura da l'Ulânda o da la Fiândra l'è pracis di ves d'plastica
in finto cotto dj enzul d'zez ch'i pesa sempar e la burëla a dimensioni
naturali cun e' cartèl ins la manëla "Made in China"...mo chi ch'la
munzarà?...ecco a cve in ste pub u j è dal futugrafei cun una scogliera o
sinò d'una capâna dl'Otzent cun e' cverc d'canez, indó' che staseva
una vólta chi pur sgraziê prema dla baza dl'America, dla CEE o della Tigre
celtica, che adës l'è un museo, ch'i s'mureva da la fâm sot'a l'acva
int un'unditê sparversa...parò a vit la zent...i ven a cve a fês una
pipadina o un irish coffee sota a i ritret di grend scritur irlandis, Joyce,
Yeats, Wilde, Beckett, che a cve u n'gn'a pu mai let incion...questa cos'è
se non l'invenzione della tradizione con un tocco d'esotismo...parchè nenca
nó, ah sì, nenca nó...va' là dammi un'altra Guinness e mi raccomando la
s-cioma che a forza d'rasunêr a j ò sèmpar la boca sota...parchè nó cs'a
fasegna tot'al dmengh anden...cs'a soja me...alla Sagra del Porcello, della
Pera Volpina, dei Frutti Dimenticati...l'è tota d'cvela...o sinò t'ven
int e' ristorante tipico cun al pignat e i tighem d'ram lustrê che druveva
la nona dla tua nona chi pend dal murai che s'i t'dà cadê int la
tësta...aven bsogn sti cvél nenca nó...da un cânt me a só sgroz a scorar
sta lèngva vècia e imbastardida e quindi facciamo i fighetti e da ch'l'étar
cânt ci piace l'antico che pu j è mobil nuv cumprê a l'Ikea varnisê e
sfrisê d'vec, e comunque sta lèngva ch'a cve, ste dialet, no, basta, l'è
una lèngva, l'è una lèngva parchè se me a scor da par me a n'u m'i n'garboi
za, me a m'capes ben me...e alóra e' vó dì ch'la funziona coma toti al
lèngvi, parò lì non fa cool, no' e' cul, cool in ingles, non fa figo e
cvindi t'a n'la pu brisa scorar o sinò t'i sgroz, a só sgroz...me avreb
savê chi ch'l'è stê a lavê la tësta a la zent...e alóra zirt cvel i s'po'
fê e zirt cvel no, parchè se me am pruves d'andêr int una butega o una
boutique a Fenza e a i scor acsè i m'gverda cun du oc fura da la tësta pez
che s'a scures in urdu, nench cvi ch'i m'capes incóra ch'j è piò vec
ch'n'è me...non si può...è proibito...i m'amaza sobit cun un'ucêda...i
n'u m'met brisa incóra in galera coma ch'i faseva a lè in ch'l'étra
cumegia d'Pinter, d'Harold Pinter, The Mountain Language, la lèngva
dla muntâgna, che a m'so signê nench cvesta, e' capitâni e' dgeva:
"Voi non potete parlare questa vostra lingua della montagna, è proibita
per legge, you may only speak the language of the capital, potete parlare solo
la lingua della capitale e del capitale"...a n'sen incóra a ste livel ch'a
cve...parò l'è cvasi pez acsè...me a n'capes cvel ch'u s'seia
suzest...d'acôrd, u n'gn'è piò i cvel d'una vólta, e' mond e'
câmbia, u j è dj étar cvel, parò nench s'la s'è imbastardida - eh, a
me i m'fa ridar, al lengv ció agli è toti imbastardidi - chijcvël u s'putreb
adruvêr incóra...va' la speta ch'a m'bâgna nench la boca...ohi, gverda
che culazin stret ch'a lè ció...che rid vers a me...ohi la ven in cva...
[Suadente ma decisa voce femminile, poco più che ventenne]
- Ciao...ciao, chi sei? È un po' che ti osservo che sei qui a parlare sottovoce da solo, scuotendo la testa, povera anima in pena...come mai? Cosa ti tormenta tanto? Scusa, cioè, io sono Sabrina, Sabri per gli amici...non ti ho mai visto prima in questo locale, sei nuovo?
- No, no, io...io vengo qui spesso a sentire un po' di musica e mi faccio un sorso, però alle dieci sono già a cuccia, sai il lavoro...faccio il corriere...ho un furgone, anche all'estero...sai le merci hanno fretta, non hanno mai sonno...
- Ah, capisco, no, io invece di solito arrivo sempre molto più tardi, prima di mezzanotte è un caso...sai gli amici anche loro...ma...scusa...scusami la franchezza...ma...toglimi una curiosità [sorride con falso imbarazzo] ah ah, questa carrozzeria che ti ritrovi...perché ti guardavo e mi dicevo...sì, va a finire che quello lì...sì, ti vedo messo bene...quello lì va in palestra di sicuro...vai in palestra?
- [sorride] No, no...quello che vedi è tutto reale, naturale...diciamo che sono ancora come mamma mi ha fatto...non mi posso lamentare...
- Scusa, ma ti disturbo se sto ancora un po' qui con te...sai gli altri non sono ancora arrivati...mi avvicino un po' e mi siedo qui su quest'altro sgabello...scusa...visto che sei così simpatico, scusa...posso salutarti come si usa nella nostra compagnia d'amici che poi ti presento? Allora...aspetta che ti do un bacetto...[leggero rumore di bacio prolungato]
- Os-cia...la m'à mes la lèngva in boca...com'era dolce...la t'cheva e' rispir...cvesta la t'socia tot...ció...u m's'è schê la lèngva...
Versione in italiano regionale (le parti in corsivo sono in italiano nella versione originale)
- Io non capisco...sì, va' là dammi la solita Guinness e che abbia
della schiuma, nel suo bicchiere, una delle grandi, sì una Guinness...io non
capisco...la Mara mi dice sempre che sono così rozzo... [simula una sottile
voce femminile] "Sì, sei un po' grezzo, un po' rozzo quando
parli così...perché non usi l'italiano almeno con me, ma non senti il suono
com'è divèrso, tutto più dolce, musicale, sensuale"...va' là
ció, andate mo tutti nel casino!...Grezzo...Cosa ci devo fare? È la mia lingua
naturale, me l'hanno insegnata quando sono nato...è stata mia madre e erano
pur dolci le sue parole...ha questi suoni qui, suona così e basta...ma che ci
sia una relazione tra i suoni di una lingua e il carattere di una persona, il
suo cervello quando si è formato, il modo di fare, il posto dove abita, il
cielo sopra la sua testa, ciò che vede attorno a casa sua, il paesaggio, gli
alberi, le fabbriche, l'autostrada che ronza sempre...sì, d'accordo io sono
un po' nervoso e delle volte mi scappa di alzare la voce...quel poveretto di
mio babbo mi diceva sempre: "Tieni la lingua tra i denti!"...Però io
ho anche del sentimento... "Tu non li esprimi mai i sentimenti..."
non è vero, ma a volte basta un'occhiata, fare un cenno, perché tutte quelle
smancerie, tesoro, amore ti voglio bene, ti amo, sei la mia vita...per me è
tutta ostentazione, tutta roba falsa come l'oro matto, l'ottone, luccica,
scintilla ma è una luce...hai capito? Falsa, sintetica [sorseggia la birra e
si pulisce la schiuma dalle labbra col dorso della mano] ahhh...se è buona
ció...però è una curiosa storia: in questa lingua in cui non son capace di
dirglielo, non gliel'ho mai detto, no, non sono capace di dirglielo e lei se
ne ha a male, ma come si farà mo? Chi lo sa perché è così fatica, sarà
perché sono cattivo però anche questo fatto vorrà pur dir qualcosa, avrà poi
il suo significato...che non ci debba essere un modo per dirglielo...ma poi cosa
vuoi che le dica? I love you...faccio ridere anche i polli, ti amo Mara, no,
no è una contraddizione in termini, sono robe da ridere se non facessero
piangere...aspetta va' là che mi faccio un altro sorso...os-cia però come
scivola giù bene 'sta schiuma...chissà perché ci siamo ridotti così, così
che uno parla qui nel mezzo, eh, di questo pub qui, in 'sto bar irlandese...ce
n'è di tutti i tipi...si sentono tutte le lingue del mondo...guarda quelli
là, parlano in francese, dicono che sono maghrebini, io non so da dove vengono,
saranno terroni veri del Marocco...ma qui dentro ci sono anche dei cinesi...mhh
e quelli lì chi li decifra, vai a capire te...fortuna che non hanno ancora
cominciato ad attaccare le insegne con gli ideogrammi, altrimenti saremmo a
posto, anche se delle volte davanti ai ristoranti cinesi si vedono degli
scarabocchi che poi chi lo sa cosa c'è scritto sopra davvero. Cosa vuol dire?
Ció, noi ci andiamo a mangiare la chicken, perché adoperano l'inglese nel
menù, è tutta una salsina che dicono che c'è del pollo dentro...vai mo a
sapere te...io non ci do molto sono conservatore mi piacciono le
pappardelle col ragù che vi si attacca sopra...però...
come parlerà mai la cinese di vent'anni
che riempie il cartoccio dell'Happy Meal
al McDrive di Forlì per i bambini che gridano
e saltano alla festa di compleanno
con le crocchette di pollo olandese e le patatine surgelate
della Quinta Stagione riscaldate nelle bolle di un grasso
che non smette mai di friggere per la gioia di tutti...
lei da dove viene come ha fatto a finire proprio lì
c'è forse anche una mafia dei McJob
e poi sarà davvero cinese?
E se invece di essere di Canton o di Changchun
fosse di Dong Dang o di Phnom Pehn
per quelle mamme tutte leccate in fuoristrada
che si parlano nella lingua della televisione
cosa cambierebbe mai e io di tutte quelle lingue
che cosa capirei che ormai non capisco più nulla
nemmeno quando attraverso la mia strada
tagliando a metà i discorsi delle badanti
che si chiamano da una porta all'altra in russo
pensando in polacco moldavo e ucraino
coi vecchi del posto sulle carrozzelle
a sbavare gli ultimi lamenti in una lingua
che morirà giorno per giorno con loro...
e dietro quelle due fessure di occhi annacquati
sotto l'ala del berrettino rosso cosa vedrà la cinese
oltre l'asfalto ribollito della via Emilia
il fumo del polpettone che sfrigola sulla lastra
il banco con le casse che suona l'incasso non suo?
Una stia con esseri umani o una distesa a riso?
Montagne altissime con i vecchi
che non l'aspettano più e gli occhi di colui
che la voleva baciare prima che partisse?
Oppure la sua tana con altri dieci come lei
in via Risorgimento dove non vede l'ora
di tornare per togliersi il grasso di dosso allungare i piedi
davanti a Sky e fumarsi una Emmesse...
oppure vai a indovinare tu quello che vogliono dire davanti a quelle botteghine
con le cabine telefoniche per tutto il mondo tutte quelle insegne in arabo, che
poi loro scrivono da destra verso sinistra e io faccio fatica a leggere da
sinistra a destra...cosa vorranno dire tutte queste cose...che noi siamo dei
poveri ignoranti, che non capiamo più niente...ah ma hanno ragione loro,
perché se me la vedessi brutta me ne andrei via anch'io da qui come fece lo
zio di mio babbo che andò in Canadà...ma lui là che lingua avrà mai parlato
che non sapeva né leggere e né scrivere...non sono curiosi tutti questi segni?
E io sono rozzo perché parlo come mi ha insegnato mia madre, che poi io sono
ancora giovane e anche lei però mi ha sempre parlato così anche se le mie zie,
le sue amiche, le vicine le si raccomandavano: "E come farà il poverino
quando andrà a scuola, rimarrà indietro? No, è un gesto irresponsabile a
parlargli così"...beh, sono poi ancora qua, sopravvissuto alle
maestre e alle "espressioni dialettali" che mi cancellavano sempre
dai temi...se ci penso che sarei potuto diventare un altro Carlo Emilio
Gadda...ma come siamo arrivati a questo punto, a 'sta situazione, io non
capisco...per dire...voglio sapere, 'sto bar per esempio, 'sto bar si chiama
O'Connelly's Irish Pub, che poi siamo sulla Via Emilia, 'sto pub...sono
tutti uguali in tutto il mondo e la birra è sempre quella, no, perché loro ti
danno la sponsorizzazione, ti dicono che ti danno la birra buona, non dico mica
di no, anche se è migliore a casa loro, non è neanche parente, no io l'ho
assaggiata, io ci sono andato a Dublino, ti dico che là è migliore, anche se
questa non è da buttar via anche se la schiuma è diversa, comunque ti dicono
noi ti diamo la birra però tu il pub lo fai così e così, con questi mobili,
queste sedie, quelle fotografie e amen...allora un pub così tu lo trovi...che
so io...in Francia, Germania, in Spagna a Palma di Majorca e a Minorca, lo trovi
in Sudamerica nella pampa e a Vladivostock...ed è sempre un irish pub...ohi...a
pensarci bene è un curioso fatto...e pensare che loro avevano una lingua che
gliel'hanno rubata gli inglesi assieme a tutto il resto, colonizzati
completamente...l'hanno persa, cioè ci sono ancora quattro disgraziati
che la parlano là in cima di un monte a cavallo dell'Oceano, anche se poi è
la lingua ufficiale dello stato, è la prima lingua, e in quella lingua
traducono tutto quello che s'inventano quegli idioti di Bruxelles, c'è
della gente apposta, pagata bene ah sì, che giorno e notte non fa altro che
spostare delle parole dall'inglese e dal francese in questa lingua che non
parla quasi più nessuno, anche se l'usano in televisione...vorrei sentire io
Pippo Baudo a parlare in siciliano...e anche se l'insegnano a scuola come il
latino, una lingua morta e se non è morta è moribonda e sfasciata,
sempre attaccata alla bombola dell'ossigeno...e guarda un po' loro sono
stati colonizzati dagli inglesi, gli inglesi li hanno fatti soffrire ah, li
hanno fatti morire di fame, gli hanno portato via ogni cosa...quando c'è
stata la moria delle patate che quelli che non sono morti come le mosche dalla
fame sono scappati in America...e sono rimasti quattro gatti spauriti e adesso
loro hanno colonizzato il mondo con degli irish pub e tutto il resto...io non
capisco...e la loro lingua gliel'ha colonizzata gli inglesi, anche se poi c'erano
degli irlandesi che hanno fatto la loro parte per non rimanere indietro come si
dice in quel dramma che sono andato a vedere quand'ero a Dublino in ferie, no
anche se ho fatto solo l'ITI a me il teatro è sempre piaciuto, e ci sono
andato anche là, con quel po' d'inglese che uso per il mio lavoro, e certe
cose che m'impressionano e che ci rifletto sopra me le ricordo a memoria, quel
personaggio di Brian Friel, Owen si chiamava, un irlandese acculturato
che aiutava a cambiare i nomi in inglese, a farsi portar via la casa
praticamente..."Io - diceva - il mio lavoro è di spostare le parole
della vostra lingua vecchia tarlata e selvatica che voi vi ostinate a parlare
nell'inglese forbito della regina"...io non capisco...hanno perso la
lingua l'hanno cambiata e adesso hanno colonizzato il mondo pure loro...oppure
senti qui questa musica, una musica che piace, piace anche a me, non dico mica
di no ah...il violino, il tamburo, la chitarra, una zampogna eccetera
eccetera e tutti che ballano...io voglio sapere, no? Trabadel, eh, Trabadel
col suo gruppo della Carampana che fa i balli popolari, quelli che c'erano
una volta, un secolo fa, prima della Luana coi Balla Balla e della Casadio Beach
Orchestra...sono come quelli irlandesi, sono musiche quasi uguali, sono tutte
imparentate...e lui va a suonare in qualche sagra...sì però hai capito...non
è...non ha l'alone...eh guarda queste qui, queste fighette strette che
scuotono il culetto dentro i jeans attillati sulla musica irlandese eh mo
dì che vadano a sentire Trabadel...non esiste, hanno la puzza sotto il naso,
non è "in"...e allora com'è, non è la stessa musica...no,
deve essere successo qualcosa che non capisco e poi dicono che sono rozzo, hai
capito? E qui in questo pub sulla Via Emilia illuminata a giorno tra i capannoni
della Zanussi, della Throny, della Comet e del supermarket botanico di
Romagna Garden "Beyond the Flowers" gerani tirolesi e oleandri cactus
palmizi e piante esotiche gazebo di San Diego nanetti bavaresi su Rotoprato di
Prada mulini a venti in miniatura dall'Olanda o dalla Fiandra è uguale
vasi di plastica in finto cotto angeli di gesso che pisciano sempre e la
mucca pezzata a dimensioni naturali col cartellino sulla coda "Made in
China"...e chi la mungerà mai?...ecco qui in questo pub ci sono
delle fotografie con una scogliera o di una capanna dell'Ottocento col tetto
di canne, dove abitavano una volta quei poveri disgraziati prima della fortuna
in America, della CEE o della Tigre Celtica, che adesso è un museo, che
morivano di fame sotto l'acqua in un'umidità incredibile...però vedi la
gente...viene qui a farsi una fumatina o un irish coffee sotto il ritratto dei
grandi scrittori irlandesi, Joyce, Yeats, Wilde, Beckett, che qui poi non li ha
mai letti nessuno...questa cos'è se non l'invenzione della tradizione
con un tocco d'esotismo...perché anche noi, ah sì, anche noi...va' là
dammi un'altra Guinness e mi raccomando la schiuma che a forza di
riflettere ho sempre la bocca asciutta...perché noi cosa facciamo tutte le
domeniche...che so...alla Sagra del Porcello, della Pera Volpina, dei Frutti
Dimenticati...è tutta di quella...oppure vai in un ristorante tipico coi
tegami di rame lucidato che adoperava la nonna della tua nonna che pendono
dalle pareti che se per caso ti cadono in testa...abbiamo anche di queste cose
noi...da una parte io sono rozzo a parlare questa lingua vecchia e imbastardita
e quindi facciamo i fighetti e dall'altro ci piace l'antico che poi
sono mobili nuovi comprati all'Ikea e verniciati e sfregiati di vecchio, e comunque
questa lingua qui, questo dialetto, no, basta, è una lingua, è una lingua
perché se io parlo da solo non mi confondo già, io mi capisco bene...e allora
vuol dire che funziona come tutte le lingue, però lei non fa cool, non
il culo, coolin inglese, non fa figo e quindi non la puoi parlare
o sei rozzo, sono rozzo...io vorrei sapere chi è stato a fare il lavaggio del
cervello alla gente...e allora certe cose si possono fare e altre no, perché se
io provassi d'andare in una bottega o una boutique a Faenza e gli parlo
così mi guardano con due occhi fuori della testa peggio che se gli parlassi in
urdu, anche quelli che mi capiscono ancora che sono più vecchi di me...non
si può...è proibito...mi ammazzano subito con un'occhiata...non
mi mettono ancora in galera come facevano nell'altro dramma, quello di Harold
Pinter, The Mountain Language, la lingua della montagna, che mi sono
segnato anche questa battuta, il capitano diceva: "Voi non potete
parlare questa vostra lingua della montagna, è proibita per legge, you may only
speak the language of the capital, potete parlare solo la lingua della capitale
e del capitale"...non siamo ancora a questo livello...però è quasi
peggio così...io non capisco cosa sia successo...d'accordo, non ci sono più
le cose di una volta, il mondo cambia, ci sono altre cose, però anche se s'è
imbastardita - eh, a me fanno ridere, le lingue sono tutte imbastardite -
qualcosa si potrebbe usare ancora...allora aspetta che mi bagni la bocca...oh
ció guarda quel culetto stretto...che ride rivolto a me...ohi eccola che viene
in qua...
[Suadente ma decisa voce femminile, poco più che ventenne]
- Ciao...ciao, chi sei? È un po' che ti osservo che sei qui a parlare sottovoce da solo, scuotendo la testa, povera anima in pena...come mai? Cosa ti tormenta tanto? Scusa, cioè, io sono Sabrina, Sabri per gli amici...non ti ho mai visto prima in questo locale, sei nuovo?
- No, no, io...io vengo qui spesso a sentire un po' di musica e mi faccio un sorso, però alle dieci sono già a cuccia, sai il lavoro...faccio il corriere...ho un furgone, anche all'estero...sai le merci hanno fretta, non hanno mai sonno...
- Ah, capisco, no, io invece di solito arrivo sempre molto più tardi, prima di mezzanotte è un caso...sai, gli amici anche loro...ma...scusa...scusami la franchezza...ma toglimi una curiosità [sorride con falso imbarazzo] ah ah, questa carrozzeria che ti ritrovi...perché ti guardavo e mi dicevo...sì, va a finire che quello lì...sì, ti vedo messo bene...quello lì va in palestra di sicuro...vai in palestra?
- [Sorride] No, no...quello che vedi è tutto reale, naturale...diciamo che sono ancora come mamma mi ha fatto...non mi posso lamentare...
- Scusa, ma ti disturbo se sto ancora un po' qui con te...sai gli altri non sono ancora arrivati...mi avvicino un po' e mi siedo qui su quest'altro sgabello...scusa...visto che sei così simpatico, scusa...posso salutarti come si usa nella nostra compagnia d'amici che poi ti presento? Allora...aspetta che ti do un bacetto [leggero rumore di bacio prolungato]
- Os-cia...mi ha messo la lingua in bocca...com'era dolce...ti cava il respiro...questa ti succhia tutto...ció...mi si è seccata la lingua...
Azioni sul documento